前兩天看到有關翻譯的一個招聘信息,是北京的一個事業單位,要招英語翻譯,他們的招聘信息有一個條件就是年齡,對年齡的限制很嚴格。
我國公務員考試一般都是35歲以下,可這家事業單位要求1993年以后出生,這個條件就在當時這個新聞的下面引發討論,有幾個英語翻譯都說我92年的,才二十五六歲我就已經沒有資格報這個職位了,很接受不了,那我作為85年生人,可能更有點接受不了。
但是細想想這家單位可能也有他的道理,那么這種用人單位到底是怎么想的呢?作為應聘者應該如何選擇呢?
首先從他們單位角度來考慮,可能覺得年輕人體力腦力都比較好,再一個好處,就是剛剛畢業,雖然都沒有什么太多的翻譯經驗,但是他們覺得可能還是存在一些比較優秀的翻譯人才,用能力彌補經驗的不足,另外就是可塑性很強,但缺點當然就是缺少專業經驗。
對于這種外事單位來說,可能他們的內容還是有一定的專業知識,需要對新手進行培訓,特別是剛畢業的這種大學生,可能需要培訓的時間也會長一些。
對翻譯來說,不一定是說你經驗多了,可塑性會變差,這個都是相對的。對于專業翻譯公司來說,因為在平常的翻譯工作中,我們必須適應客戶的各種要求,這個對我們來說已經不是什么問題了,很快就能切換,萬變不離其宗嘛。
從這個應聘者的角度來說,北京的這么一個外事單位,他的各種保障當然是很好的,而且在這種單位,這個也具有一定的社會地位,福利待遇肯定也不會差。
從翻譯能力來說,外事單位的一些專業材料接觸多了,將來在某一些專業領域可能確實有一些獨到的經驗。
但是這個也要看單位,就是每個單位可能不一樣,有的單位比如說就是想刻意的把你培養成某一個領域的譯員。如果說將來你萬一要是走出這個領域,可能對其他的領域都是完全不熟悉,而且他培養你的這種翻譯風格,不一定真正適合其他崗位的要求。
另外跟領導的能力有很大關系,當然北京這個單位,他領導的應該能力是很強,但如果是一些小地方的某些公司或者單位,如果說領導不注重對下屬的培養,或者說他本身能力就很有限,給你灌輸一些錯誤的方法和思維,將來可能會造成一些很嚴重的后果。
所以這些東西都是相對的,都要具體情況具體分析。對于他們這種年齡限制這么嚴格的做法,我還是持保留態度。
評論(0人參與,0條評論)
發布評論
最新評論